Search

【文化詞彙的翻譯】

請先看第一張圖唷~

最後譯註寫成:「...

  • Share this:

【文化詞彙的翻譯】

請先看第一張圖唷~

最後譯註寫成:「 一種源自瑞士的早餐食品,現今也常見於英國,混合了燕麥、穀類、果乾或新鮮水果、堅果(通常加以磨碎或敲碎)和種籽等,泡牛奶或加優格一起食用。」

另外,向編輯解釋、分享自己的翻譯思路時,我通常會直接夾在稿件當中(就是這張圖中信件的內容)。這樣一來,編輯實際動手開始編輯,才不會忘記你的苦心,而且以後回頭看,也才知道當初自己下這個翻譯決定時,腦中在想什麼、理由是什麼。

譯文是譯者思考後的產物,但這卻是譯者思考當下實實在在的痕跡。但要注意的是,原文本來就有的作者註、譯者後來加上的譯註,以及要給編輯看的小叮嚀,必須清清楚楚用不同方式呈現,編輯才不會搞混唷~

編輯OS:這人好囉唆,以後不發案子給她了……

木斯里圖片來源:uk.mymuesli.com

#木斯里健康營養又美味


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts